« October 2005 | Main | December 2005 »
November 27, 2005
Link: 电影往事
http://blog.sina.com.cn/m/onetwo
经典。怀念陪我度过年少时光的港片们。
Posted by Roy at 10:50 PM | Comments (0)
一些英文俚语
http://vweb.cycnet.com/cms/2004/englishcorner/columns/t20050303_17649.htm
Excerpt:
1.You have matches
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一楞,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It's a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
(摘自《世界日报》)
5.You are in for a treat!
这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat !"
我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说: "You are in for a treat means you'll like it !"
(摘自《世界日报》)
10.Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料, 很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。
Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。
(摘自《联合早报》)
11.Speaking of the devil
几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见Wayne。其中一个说"今天好象没见到Wayne",另一个接着说"他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了"。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil"。几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe。
原来"speaking of the devil"是一条成语,相当于中文的"说曹操,曹操到"。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有"奸雄"的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。
(摘自《世界日报》)
15.Throw the book at Somebody
和先生从car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。
先生答曰:结果是"They threw the book at him"。我不禁诧异,想像着他被"砸书"的样子。原来并非如此,"Throw the book at somebody"是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。
21.Put somebody to sleep
我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见到我, 便问:"Where is your little girl? I did not see her today." 我答说:"Oh,I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What did you say?"
不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。
英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命(right?),是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)
(摘自《世界日报》)
23.Root beer
退休的刘教授同几位友人去 Town Hall Buffet 用餐,这是一家自助餐馆。席间,他兴高采烈地端来一杯饮料,说:"这里还有啤酒呢!"说罢一饮而尽。"咦,怎么是甜的,一点啤酒的味道也没有?"
别人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:"你刚才倒的不是 root beer吗?" 他才醒悟过来。
draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 则与啤酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。
(摘自《世界日报》)
37.I'm in the dark
那天是先生的同事 John 的订婚宴,我们应邀赴宴。见到John和他的未婚妻,我们由衷祝福。先生还和 John 聊了一会,说着这两天的新鲜事,只听 John 说: “I am in the dark.”。
我纳闷了,这是他的大喜日子,可他的心里怎么这样灰暗。
回程路上,向先生说起对 John 的看法,这才歪打正着,又学一招。in the dark,不是指消级、心里灰暗。John 当时那么说,表示他对先生所说的事一无所知。
所以确切地说,那天 in the dark 的是我。
《世界日报》
Posted by Roy at 05:04 PM | Comments (0)
November 24, 2005
Car Insurance Myth vs. Reality
http://www.progressivedirect.com/insider/myths.asp
Summary:
Each state has an insurance regulator that monitors the companies operating within that state. Insurance companies tell the regulators how they calculate rates, and they do not deviate from the filed rates. If they do, they're fined. Rates vary among companies because they're based on each company's actuarial data and the cost of doing business.
If your cheaper car has a large engine, weighs a lot or is an unusual model, it might cost more to insure than a more expensive small car. However, if you have a cheaper car, you will pay less for Comprehensive coverage, which covers damage caused by vandalism, hail, fire or animal accidents.
An accident can make your rates go up, even if it's not your fault.
Rates generally decrease at the age of 25.
If the person who drives your car doesn't have insurance and causes an accident, you could be held responsible for the damage, which could make your rates go up.
Posted by Roy at 07:41 PM | Comments (0)
November 22, 2005
中国独特词英文表达
http://www.cnbruce.com/blog/showlog.asp?cat_id=31&log_id=705
补充一个:稀饭
1、中国意念词(Chinesenesses)
八卦 trigram
阴、阳 yin, yang
道 Dao(cf. logo)
江湖(世界) the jianghu World (the traits' world)
e.g. You can't control everything in a traits' world. (人在江湖,身不由己)
道 Daoism(Taoism)
上火 excessive internal heat
儒学 Confucianism
红学(《红楼梦》研究) redology
世外桃源 Shangri-la or Arcadia
开放 kaifang (Chinese openness to the outside world)
大锅饭 getting an equal share regardless of the work done
伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded
不搞一刀切 no imposing uniformity on …
合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people
乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge
铁交椅 iron (lifetime) post's; guaranteed leading post
脱贫 to shake off poverty; anti-poverty
治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline
2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)
国庆节 National Day
中秋节 Mia-Autumn Festival
春节 Spring Festival
元宵节 Lantern Festival
儿童节 Children's Day
端午节 Dragon Boat Festival
妇女节 Women's Day
泼水节 Water-Splashing Day
教师节 Teachers' Day
五四青年节 Youth Day
3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)
馄饨 wonton
锅贴 guotie (fried jiaozi)
花卷 steamed twisted rolls
套餐 set meal
盒饭 box lunch; Chinese take-away
米豆腐 rice tofu
魔芋豆腐 konjak tofu
米粉 rice noodles
冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)
火锅 chafing dish
八宝饭 eight-treasure rice pudding
粉丝 glass noodles
豆腐脑 jellied bean curd
4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)
中国电信 China Telecom
中国移动 China Mobile
十五计划 the 10th Five-Year Plan
中国电脑联网 Chinanet
三峡工程 the Three Gorges Project
希望工程 Project Hope
京九铁路 Beijing CKowloon Railway
扶贫工程 Anti-Poverty Project
菜篮子工程 Vegetable Basket Project
温饱工程 Decent-Life Project
安居工程 Economy Housing Project
扫黄 Porn-Purging Campaign
西部大开发 Go-West Campaign
5 、特有的一些汉语词汇
禅宗 Zen Buddhism
禅 dhyana; dhgaya
混沌 chaos
道 Daosim, the way and its power
四谛 Four Noble Truth
八正道 Eightfold Path
无常 anity
五行说 Theory of Five Elements
无我 anatman
坐禅 metta or transcendental meditation
空 sunyata
虚无 nothingness
双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英)
小品 witty skits
相声 cross-talk
噱头;掉包袱 gimmick, stunt
夜猫子 night people; night-owls
本命年 this animal year of sb.
处世之道 philosophy of life
姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)
还愿 redeem a wish (vows)
6 、具有文化特色的现代表述
大陆中国 Mainland China
红宝书 little red book
红色中国 socialist China
四化 Four Modernizations
终生职业 job-for-life
铁饭碗 iron rice bowl
大锅饭 communal pot
关系户 closely-related units
外出打工人员 migrant workers
关系网 personal nets, closely-knitted guild
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment
7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)
宣纸 rice paper
衙门 yamen
叩头 kowtow
孔子Confucius
牌楼 pailou;pai-loo
武术 wushu(Chinese Martial Arts)
功夫 kungfu ;kung fu
中庸 the way of medium (cf. Golden Means)
中和 harmony (zhonghe)
孝顺 to show filial obedience
孝子 dutiful son
家长 family head
three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife
三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲
five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity
五常:仁、义、理、智、信
八股文 eight-legged essays
多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness
养儿防老:raising sons to support one in one's old age
8、 近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译
基层监督 grass-roots supervision
基础税率 base tariff level
婚介所 matrimonial agency
婚外恋 extramarital love
婚纱摄影 bride photo
黑心棉 shoddy cotton
机器阅卷 machine scoring
即开型奖券 scratch-open ticket/lottery
集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development
价格听证会 public price hearings
甲A球队 Division A Soccer Team
家政服务 household management service
加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion
假帐 accounting fraud
叫板 challenge; pick a quarrel
矫情 use lame arguments
渐进式台独 gradual Taiwan independence
借调 temporarily transfer
扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.
扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption
Posted by Roy at 11:42 PM | Comments (0)
November 14, 2005
Jabber, Psi, Qt...
I learned a lot through the "Secure Instant Messaging" project.
I documented what I learned in the project report, which may be helpful to others.
Don't blame me for silly mistakes. I'm sure there are a lot.
But the thing is I learned a lot and I want to share.
Time and energy is limited, so the report only documents my naive understanding.
Who knows, maybe I'll volunteer as a Psi developer? Hahah.
Posted by Roy at 06:47 PM | Comments (0)
November 12, 2005
2008北京奥运会吉祥物?
比较弱智。
http://news.xinhuanet.com/olympics/2005-11/12/content_3769632.htm
福娃是五个可爱的亲密小伙伴,他们的造型融入了鱼、大熊猫、奥林匹克圣火、藏羚羊以及燕子的形象。
每个娃娃都有一个琅琅上口的名字:“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”和“妮妮”,在中国,叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。当把五个娃娃的名字连在一起,你会读出北京对世界的盛情邀请“北京欢迎您”。
http://sports.sina.com.cn/z/2008mfigure/index.shtml
http://www.beijing2008.com/48/01/column211990148.shtml
Posted by Roy at 11:46 AM | Comments (0)
芥末,mustard, horseradish, wasabi
http://note.ssreader.com/show_topic.asp?Topicid=206547&forumid=1
山葵俗称为芥末,是以讹传讹,典型的积非成是,正确的说法应该是:
芥末是个统称,西番叫 mustard,或Horseradish,东洋人唤 wasabi,这只要看食品包装的原料表,便会发觉上面这些东西是不相干的,可能因为都是辣的,而国人绝少见过山葵这种植物,因此干脆一言以蔽之都称作芥末。简单说,L先生提到的瓦沙米芥末,是由山葵磨制而成,这种植物生长于冷凉潮湿的温带地区,属多年生宿根草本,与芥(mustard)属同一家族,是一种带有辛辣味及特殊香气的芥菜类植物树根。
山葵、辣根和芥末
我们通常所说的"芥末"实际上是三种不同的东西,一个是山葵。二是辣根,又称西洋山葵山葵、西洋山嵛菜、山葵萝卜,学名Armoracia rusticana G. M. Sch.英文名Horseradish,制成品也称WASABI,目前市售的山葵酱(青芥辣)和山葵粉大多因为成本的原因采用辣根制作,真正用山葵制作的产品至少售价它的5倍以上,辣根原产于欧洲南部和土耳其,早在80年前就由英国人引入上海,目前在我国上海、江苏、山东、辽宁等均有栽培。三就是我们国内传统意义上的芥末了,芥末学名Black Mustard (Brassica nigra [L.] Koch)和White Mustard (Sinapis alba L.),英文名分别是Black mustard seeds 和White mustard seeds,是我们芥菜的种子,在中国的大部分地区均有种植,用它作成的芥末粉和芥末油,为我国北方的一种常见调料,主要用来拌菜,如常见的芥末黄瓜、芥末鸭掌、芥末鸡丝等。三种皆为十字花科植物,后者更为人们所熟识。而山葵和辣根则是近年来随着人们生活水平的提高和对外开放的加深,我们引入个一个新品种。山葵是这三种之中的上品。
——摘自“重庆山葵咨询网”:山葵又称山嵛菜
http://photo.avl.com.cn/main/read_content.asp?f=FB_days&id=126&n=&t=2
在吃生鱼片的时候,一定都会有“芥末”。其实,大家口中所谓的“芥末”,日文为“わさび”(wasabi),英文名“Japanese Horseradish”,有些人称之为“Green Mustard”,正确的中文名称应该是“山葵”。根、茎、叶都可食用。我们最常用的部份是根部,外型如左图,食用的时候将根部磨成膏状,就是我们常见的山葵;或者大家常说的“哇沙米”。而芥末的英文名是“Mustard”,与山葵属于同科的植物,磨出来的颜色则是黄色,原产地在中亚、南欧一带。山葵原产地在日本的伊豆天城地方、穗高地方以及多摩地区。山葵要长得好,生长的环境必须日夜温差要大,水质一定要清澈。
山葵具有杀菌的效果,刚磨出来的时候有股独特的香味,与生鱼片搭配在一起可以提升鱼肉的鲜味,但是份量过多会使味蕾麻痹。
Posted by Roy at 11:32 AM | Comments (0)
November 11, 2005
黑白江湖
http://web.archive.org/web/20041009125217/http://www.z678.com/gheibai/index.htm
http://www.stanleyng.net/triad_hk.jpg
Posted by Roy at 12:47 PM | Comments (0)
November 07, 2005
Hacking Google cookies and Google Print
http://www.kuro5hin.org/story/2005/3/7/95844/59875
Posted by Roy at 12:33 PM | Comments (0)
November 04, 2005
Two interesting FAQ's
FAQ in Maths.
FAQ about coffee.
Posted by Roy at 04:42 PM | Comments (0)
An awesome blog
He is a professor working in the Theoretical Computer Science area.
His blog is fun to read.
Also look to the right of the page, you'll see a wonderful collection of CS-related blogs.
Posted by Roy at 03:42 PM | Comments (0)
November 02, 2005
Useful Linux Tools
http://www.linux.com/article.pl?sid=05/10/26/215206
Summary:
CDargs: CDargs has two basic modes of operation. One is the shell browser that allows you to navigate using a text menu; the other uses the shell builtin cdb and your bookmarks. For example, instead of having to type cd /var/www/website/cgi-bin, you can create a bookmark for the directory called "cg" (or whatever you prefer) and use cdb cg. This utility has saved me many a keystroke over the years.
abcde: CD to MP3
Checkinstall: For those cases, I use CheckInstall to simplify creating a package. CheckInstall lets me create an RPM, Debian package, or Slackware package almost as easily as compiling software from source. Instead of running ./configure; make; make install I just run ./configure; make; checkinstall.
Posted by Roy at 12:51 PM | Comments (0)
November 01, 2005
Intrusion Detection System used at CS@UVA
Posted by Roy at 12:19 PM | Comments (0)